Fortsetzung unseres Roadtrips nach Bella Italia. Wir folgen dem Weg den Napoleon 1815 bei seiner Rückkehr von Elba zurücklegte, allerdings in die falsche Richtung, denn wir starten in Grenoble.Continuing the road trip to Bella Italia. We follow the way that Napoleon took when he returned from Elba Island in 1815 except for the wrong direction, because we are starting at his final destination which was Grenoble. First stop is the Chateau de Vizille with its pitoresque parc.30 km südlich von Grenoble gibt es den ersten Zwischenstop im Chateau de Vizille mit seinen wunderschönen Parkanlagen.
Stilecht mit frischem Baguette und französischem Käseallerlei wird bei Sapey mit Blick auf See und Berge gepicknickt. Vorbei an La Mure und Gap erreichen wir nach kurvenreicher Fahrt Sisteron. Hier sind die Kurven aber noch nicht zu Ende. Unser Etappenziel liegt etwas außerhalb mitten in den Bergen, eine alte Schäferei aus dem 17.Jahrhundert.Very much in style, with fresh baguette and a French cheese collection we have a wonderful picnic at Sapey with a view of lake and mountains. Past La Mure and Gap, after a winding journey we reach Sisteron. However we are not done with the curves yet. Our stage stop is just outside in the mountains, an ancient sheepfold from the 17th century. The next day takes us over mountains, through valleys and gorges. We look for fossils and eat strawberry tarts.Der nächste Tag führt uns über Berge, durch Täler und Schluchten. Wir suchen nach Versteinerungen und futtern Erdbeertörtchen. Hart erarbeitet ist der Aufstieg auf die Citadelle de Sisteron in der heißen MittagssonneThe climb of the Citadelle de Sisteron is very hard work in the hot midday sun, which wasn't hot enough anymore when we returned to our sheephut later on.
Leider war's in unserer Schäferhütte dann aber nicht mehr warm genug für eine Abkühlung.
Bei unserer Abfahrt am Folgemorgen strahlt weiterhin die Sonne, aber das Thermometer zeigt nur noch 8 Grad. Unser Wirt spricht vom Winter.
Leider war's in unserer Schäferhütte dann aber nicht mehr warm genug für eine Abkühlung.
Bei unserer Abfahrt am Folgemorgen strahlt weiterhin die Sonne, aber das Thermometer zeigt nur noch 8 Grad. Unser Wirt spricht vom Winter.
Mit Grasse erreichen wir das Hinterland der Cote d'Azur. Wir haben Mistral und beinahe 30 Grad.When we leave the following morning, the sun is shining, but the thermometer shows only 46 degrees Fahrenheit. Our host talks about winter.
In Grasse, we reach the hinterland of the Cote d'Azur. We have Mistral and almost 86 degrees Fahrenheit.
In Nizza darf die Fahrt entlang der Promenade des Anglais natürlich nicht fehlen, bevor wir endlich über den schnellen Weg der Autobahn die italienische Grenze passieren.In Nice we can't miss the drive along the Promenade des Anglais of course, before we finally go on the faster autoroute to pass the Italian border.
In Nizza darf die Fahrt entlang der Promenade des Anglais natürlich nicht fehlen, bevor wir endlich über den schnellen Weg der Autobahn die italienische Grenze passieren.In Nice we can't miss the drive along the Promenade des Anglais of course, before we finally go on the faster autoroute to pass the Italian border.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen